09 лістапада 2009

Ці праўда, што нацыі няма?

Прачытаў атрыкул Марыны Рахлей наконт таго, што беларускія юнакі часам кажуць за мяжой, што яны з Расеі. Я сам такога ня бачыў, але, трэба прызнацца, што я ўвогуле мала знаю беларусаў па-за межамі самой Беларусі. Але адзін з маіх сяброў-украінцаў казаў людзям у ЗША, што ён расеец. Калі я спытаўся ў яго, навошта ён так кажа, ён адказаў, што ён па этнічнасьці ня толькі ўкраінец, але яшчэ й рускі ды габрэй. Ну й выходзіць, што ён, у нейкім сэнсе, сапраўды расеец.

Будучы беларусам (і ня будучы рускім), я асабіста з моманту абвяшчэньня Беларусьсю незалежнасьці кажу за мяжою, што я -- беларус (гл. мой ранейшы пост на гэтую тэму).

Але сапраўды нярэдка даводзіцца тлумачыць, што такое Беларусь, і дзе гэта. Вось днямі мне прыслала ганарар з Менску Радыё Свабода. Зайшоў я ў філіял Western Union-a й напісаў на блянку, што чакаю грошы зь Беларусі.

-- Што гэта за краіна, спыталася ў мяне касірка-арабка.

-- Беларусь, паўтарыў я.

І на гэты раз не зразумела. Можа па-арабску зразумее? -- падумаў я.

-- Русія аль-Байда біль-арабія, кажу. Арабы ўсё яшчэ не вырашылі, як называць Беларусь: Русія аль-Байда (Белая Расея), Беларусія, ці Беларус. Аднак большасьць (сярод тых, хто чуў аб Сінявокай) выкарыстоўвае першую назву.

Касірка зразумела. І выдала грошы, дзякуй Богу.

А вось хто вінаваты ў тым, што назву "Беларусь" ня ведаюць у сьвеце праз амаль 18 гадоў са дня атрыманьня Беларусяй незалежнасьці? Вядома, мы самі і ніхто іншы. І тут я згодны са спадарыняй Рахлей.

05 лістапада 2009

Апытаньне: Woman in Love

Адна з маіх улюбёных песьняў гэта "Woman in Love", якую ўпершыню выканала Барбра Стайсэнд у 1980 г. Значыць, мы з гэтай песьняй яшчэ й аднагодкі. За ўсе гэтыя гады зьявілася процьма розных вэрсіяў песьні. Прываджу ніжэй некаторыя. Якая вэрсія больш за ўсё падабаецца вам?

Спачатку арыґінал: Барбра Страйсэнд. Толькі, на жаль, я не знайшоў відэазапісу ейнага выкананьня гэтай песьні, а толькі голас. Аднак і гэты аматарскі кліп неблагі. Плюс, для тых хто чытае па-карэйску, ёсьць яшчэ й пераклад слоў. :)



Я даю гэтай вэрсіі 4 ачкі (з 5).

-----

А вось і мая ўлюбёная вэрсія, у выканьні брытанкі Ліз МакКларнан.



5 ачкоў.

---

Амэрыканка Джордын Спаркс



5 ачкоў.

---

Брытанка Рэбэка Райан




3 ачкі.

---

Тайванька Трэйсі Хуан



3 ачкі.

---

Грэчанка Марыям Венізэлу



4 ачкі, толькі з адной агаворкай. Занадта яна маленькая, каб такія песьні сьпяваць. Пачакала б пяць гадоў.

---

Ізраільцянка Дана Інтэрнэшанал



1 ачко.

---




2 ачкі.

---

Македонка Нонэ Недзялькоўская (па-македонску Ноне Неделковска)




1 ачко.

---

Тайваньскі гурт S.H.E.


1 ачко.

---

Італьянка (відаць) Разіта Банэлі




1 ачко.

---

Весяліна (хутчэй за ўсё баўгарка; па-баўгарску Веселина)



2 ачкі; шмат памылак, але пяе няблага.

---

Бонус 1: Вэрсія, якую выканала па-французку Мірэй Мацьё




5 ачкоў!

---

Бонус 2: Bee Gees (якія напісалі песьню для Страйсэнд). Песьня гучыць пад канец гэтага кліпу. Замест "I am a woman in love", яны пяюць "You are a woman in love". :)




5 ачкоў, вядома.

Ну й вось. А што думаеце вы?